Подстрочные переводчики и словари
Добавлено: 17 май 2015, 14:55
Подстрочный переводчик текста (рус.=>англ., англ.=>рус. и т.д.) - очень полезная штука, даже в ситуации достаточно продвинутого знания языка ... по крайней мере его понимания.
Например, при письменном переводе тех. текста приличного объёма (статьи, техдокументации), полезней оказывается прогнать текст сначала подстрочником, даже если вы в достаточной мере поняли содержимое при прочтении - подстрочник "подбросит" сразу некоторые удачные эквиваленты словам, не нужно будет изобретать. Дальше перевод будет состоять только в редактировании подстрочника.
Подстрочник позволяет даже полностью вести техническую переписку в фриланс работе над программистскими проектами (есть тому примеры!).
В конце концов, известно (описано), что ряд литературных переводов (особенно в поэзии) делалось в былые времена известными советскими писателями, вообще не знающими языка оригинала, только из подстрочника (естественно, в те времена подстрочник делался вручную ... теми кто знал язык, но не смыслил в литературе ). И многие из тех переводов до сих пор считаются классикой и образцом для литературных переводов.
Из-за чего я вообще завёл эту тему?:
1. Лет ещё 10 назад в качестве переводчиков использовались, главным образом, локальные приложения, ... prompt, кажется (искать не хочется) назывался самый продвинутый из них, но были и другие...
На сегодня, IMHO, время их ушло, и основными являются онлайновые переводчики в сети ... они полностью вытесняют прежнюю категорию - так ли это?
2. Из онлайновых подстрочных переводчиков хотелось бы собрать здесь в теме (чтобы завтра не пришлось вспоминать) URL самых удачных реализаций.
3.
P.S. Попалась мне в руки вскользь информация, что переводчик Googl, в отличие от множества других, не использует теорию перевода (которая есть уже как отдельная наука), а пользуется как-то статистическими методами (?) ... т.е., возможно, метод "лома": обмен алгоритмики на огромную производительность "в лоб". Но утверждается, что это даёт лучшие результаты.
Вот хотелось бы как-то оценить результативность работы разных URL.
Например, при письменном переводе тех. текста приличного объёма (статьи, техдокументации), полезней оказывается прогнать текст сначала подстрочником, даже если вы в достаточной мере поняли содержимое при прочтении - подстрочник "подбросит" сразу некоторые удачные эквиваленты словам, не нужно будет изобретать. Дальше перевод будет состоять только в редактировании подстрочника.
Подстрочник позволяет даже полностью вести техническую переписку в фриланс работе над программистскими проектами (есть тому примеры!).
В конце концов, известно (описано), что ряд литературных переводов (особенно в поэзии) делалось в былые времена известными советскими писателями, вообще не знающими языка оригинала, только из подстрочника (естественно, в те времена подстрочник делался вручную ... теми кто знал язык, но не смыслил в литературе ). И многие из тех переводов до сих пор считаются классикой и образцом для литературных переводов.
Из-за чего я вообще завёл эту тему?:
1. Лет ещё 10 назад в качестве переводчиков использовались, главным образом, локальные приложения, ... prompt, кажется (искать не хочется) назывался самый продвинутый из них, но были и другие...
На сегодня, IMHO, время их ушло, и основными являются онлайновые переводчики в сети ... они полностью вытесняют прежнюю категорию - так ли это?
2. Из онлайновых подстрочных переводчиков хотелось бы собрать здесь в теме (чтобы завтра не пришлось вспоминать) URL самых удачных реализаций.
3.
P.S. Попалась мне в руки вскользь информация, что переводчик Googl, в отличие от множества других, не использует теорию перевода (которая есть уже как отдельная наука), а пользуется как-то статистическими методами (?) ... т.е., возможно, метод "лома": обмен алгоритмики на огромную производительность "в лоб". Но утверждается, что это даёт лучшие результаты.
Вот хотелось бы как-то оценить результативность работы разных URL.