Подстрочные переводчики и словари
- Olej
- Писатель
- Сообщения: 21338
- Зарегистрирован: 24 сен 2011, 14:22
- Откуда: Харьков
- Контактная информация:
Подстрочные переводчики и словари
Подстрочный переводчик текста (рус.=>англ., англ.=>рус. и т.д.) - очень полезная штука, даже в ситуации достаточно продвинутого знания языка ... по крайней мере его понимания.
Например, при письменном переводе тех. текста приличного объёма (статьи, техдокументации), полезней оказывается прогнать текст сначала подстрочником, даже если вы в достаточной мере поняли содержимое при прочтении - подстрочник "подбросит" сразу некоторые удачные эквиваленты словам, не нужно будет изобретать. Дальше перевод будет состоять только в редактировании подстрочника.
Подстрочник позволяет даже полностью вести техническую переписку в фриланс работе над программистскими проектами (есть тому примеры!).
В конце концов, известно (описано), что ряд литературных переводов (особенно в поэзии) делалось в былые времена известными советскими писателями, вообще не знающими языка оригинала, только из подстрочника (естественно, в те времена подстрочник делался вручную ... теми кто знал язык, но не смыслил в литературе ). И многие из тех переводов до сих пор считаются классикой и образцом для литературных переводов.
Из-за чего я вообще завёл эту тему?:
1. Лет ещё 10 назад в качестве переводчиков использовались, главным образом, локальные приложения, ... prompt, кажется (искать не хочется) назывался самый продвинутый из них, но были и другие...
На сегодня, IMHO, время их ушло, и основными являются онлайновые переводчики в сети ... они полностью вытесняют прежнюю категорию - так ли это?
2. Из онлайновых подстрочных переводчиков хотелось бы собрать здесь в теме (чтобы завтра не пришлось вспоминать) URL самых удачных реализаций.
3.
P.S. Попалась мне в руки вскользь информация, что переводчик Googl, в отличие от множества других, не использует теорию перевода (которая есть уже как отдельная наука), а пользуется как-то статистическими методами (?) ... т.е., возможно, метод "лома": обмен алгоритмики на огромную производительность "в лоб". Но утверждается, что это даёт лучшие результаты.
Вот хотелось бы как-то оценить результативность работы разных URL.
Например, при письменном переводе тех. текста приличного объёма (статьи, техдокументации), полезней оказывается прогнать текст сначала подстрочником, даже если вы в достаточной мере поняли содержимое при прочтении - подстрочник "подбросит" сразу некоторые удачные эквиваленты словам, не нужно будет изобретать. Дальше перевод будет состоять только в редактировании подстрочника.
Подстрочник позволяет даже полностью вести техническую переписку в фриланс работе над программистскими проектами (есть тому примеры!).
В конце концов, известно (описано), что ряд литературных переводов (особенно в поэзии) делалось в былые времена известными советскими писателями, вообще не знающими языка оригинала, только из подстрочника (естественно, в те времена подстрочник делался вручную ... теми кто знал язык, но не смыслил в литературе ). И многие из тех переводов до сих пор считаются классикой и образцом для литературных переводов.
Из-за чего я вообще завёл эту тему?:
1. Лет ещё 10 назад в качестве переводчиков использовались, главным образом, локальные приложения, ... prompt, кажется (искать не хочется) назывался самый продвинутый из них, но были и другие...
На сегодня, IMHO, время их ушло, и основными являются онлайновые переводчики в сети ... они полностью вытесняют прежнюю категорию - так ли это?
2. Из онлайновых подстрочных переводчиков хотелось бы собрать здесь в теме (чтобы завтра не пришлось вспоминать) URL самых удачных реализаций.
3.
P.S. Попалась мне в руки вскользь информация, что переводчик Googl, в отличие от множества других, не использует теорию перевода (которая есть уже как отдельная наука), а пользуется как-то статистическими методами (?) ... т.е., возможно, метод "лома": обмен алгоритмики на огромную производительность "в лоб". Но утверждается, что это даёт лучшие результаты.
Вот хотелось бы как-то оценить результативность работы разных URL.
- Olej
- Писатель
- Сообщения: 21338
- Зарегистрирован: 24 сен 2011, 14:22
- Откуда: Харьков
- Контактная информация:
Re: Подстрочные переводчики и словари
Некоторые ... никак не в каком-то порядке предпочтительности, а только те, которые выпадало применять:Olej писал(а): 2. Из онлайновых подстрочных переводчиков хотелось бы собрать здесь в теме (чтобы завтра не пришлось вспоминать) URL самых удачных реализаций.
Яндекс.Перевод
Google ПереводчикПереводите с английского, немецкого, французского, испанского и итальянского без подключения к интернету.
С помощью Яндекс.Перевода вы можете:
- переводить фразы и целые тексты с русского на любой из более 40 языков и обратно
- слушать произношение слов и фраз на иностранном языке
- читать словарные статьи с примерами употребления
Переводчик Google может получить на перевод не только фрагмент в окошко (копи-паст), но и URL сайта (как-раз сомнительная возможность), и файл из вашей локальной файловой системы (что куда интереснее).Введите текст или адрес веб-сайта либо переведите документ.
Переводчик онлайн
Переводчик онлайн - это удобный, а также бесплатный сервис мгновенного перевода текста. Доступны переводы с русского и украинского на английский, немецкий, французский, польский, латышский языки в любом направлении. Просто введите текст в поле, выберите направление перевода, при необходимости выберите особый раздел лексики и нажмите кнопку "Перевести". Вы можете переводить тесты объемом до 5000 символов. Если Вам нужны частые переводы текстов, мы рекомендуем Вам купить программу-переводчик Pragma 6.x, которая имеет около 90 направлений переводов.
- Olej
- Писатель
- Сообщения: 21338
- Зарегистрирован: 24 сен 2011, 14:22
- Откуда: Харьков
- Контактная информация:
Re: Подстрочные переводчики и словари
Вопрос умения работать с документами (файлами) - это всегда ещё и вопрос допустимых форматов этих документов.Olej писал(а): Google ПереводчикПереводчик Google может получить на перевод не только фрагмент в окошко (копи-паст), но и URL сайта (как-раз сомнительная возможность), и файл из вашей локальной файловой системы (что куда интереснее).Введите текст или адрес веб-сайта либо переведите документ.
Сделал это для переводчика Google:
1. взял фрагмент одного из своих текстов, русскоязычных (Google наверняка будет противнее разбираться с русского на английский, чем наоборот ), подготовленного в LibreOffice, стандартный формат .odt ... и вот вам результат :
2. преобразовал - сохранил тот же документ (Sava As) как .doc формат Windows 2000.К сожалению, мы не можем перевести запрашиваемую страницу.
Переводчик замечательно съел (и перевёл) этот документ.
3. скопировал содержимое документа (копи-паст) в текстовый файл Linux, формат текста будет UTF-8, но это без всякой информации форматирования.
Переводчик замечательно съел и этот документ.
- Olej
- Писатель
- Сообщения: 21338
- Зарегистрирован: 24 сен 2011, 14:22
- Откуда: Харьков
- Контактная информация:
Re: Подстрочные переводчики и словари
Add-ons.Language Support - дополнения переводчики для FireFox.
Интернет-магазин - дополнения переводчики для Google Chrome.
(это перевод, естественно, открытых страниц WEB или выделенных фрагментов на них)
Интернет-магазин - дополнения переводчики для Google Chrome.
(это перевод, естественно, открытых страниц WEB или выделенных фрагментов на них)
- Olej
- Писатель
- Сообщения: 21338
- Зарегистрирован: 24 сен 2011, 14:22
- Откуда: Харьков
- Контактная информация:
Re: Подстрочные переводчики и словари
OmegaT
Система автоматизированного перевода (GPL)
OmegaT — это свободная система автоматизированного перевода, поддерживающая память переводов, написанная на языке программирования Java. Эта система предназначена для профессиональных переводчиков. OmegaT не переводит вместо человека! (В отличие от программ, выполняющих «машинный перевод», OmegaT лишь помогает переводчику и упрощает его работу.)
Поддерживаемые форматы файлов документов:
- XHTML и HTML
- Microsoft Office 2007 XML
- OpenOffice.org/StarOffice
- XLIFF (Okapi)
- MediaWiki (Wikipedia)
- неформатированный текст;
- Olej
- Писатель
- Сообщения: 21338
- Зарегистрирован: 24 сен 2011, 14:22
- Откуда: Харьков
- Контактная информация:
Re: Подстрочные переводчики и словари
С сегодня в Яндекс-Переводчик появился голосовой ввод наговариваемого текста, вот тот значочек микрофона над левым окном ввода:
Причём, если вы будете надиктовывать не спеша и отчётливо, то ввод текста получается достаточно приличным.
- Olej
- Писатель
- Сообщения: 21338
- Зарегистрирован: 24 сен 2011, 14:22
- Откуда: Харьков
- Контактная информация:
Re: Подстрочные переводчики и словари
1. Скачал (для любой системы) - http://sourceforge.net/projects/omegat/ ... p_redirect:Olej писал(а):OmegaTСистема автоматизированного перевода (GPL)
Код: Выделить всё
olej@nvidia ~/Загрузки $ ls -l OmegaT_3.1.9_03_Without_JRE.zip
-rw-r--r-- 1 olej olej 86615690 авг. 12 21:16 OmegaT_3.1.9_03_Without_JRE.zip
Код: Выделить всё
olej@nvidia ~/OmegaT $ pwd
/home/olej/OmegaT
olej@nvidia ~/OmegaT $ du -hs
104M .
Код: Выделить всё
olej@nvidia ~/OmegaT $ ./OmegaT
79972: Информация: ===================================================================
79972: Информация: OmegaT-3.1.9_3 (Wed Aug 12 21:57:59 EEST 2015) Locale ru_RU
79972: Информация: Java: версия Oracle Corporation. 1.7.0_79, выполнено из '/usr/lib/jvm/java-7-openjdk-i386/jre' (LOG_STARTUP_INFO)
79972: Информация: Модуль, успешно загруженный из класса «org.omegat.languagetools.LanguageToolWrapper» (PLUGIN_LOAD_OK)
...
-
- Сообщения: 1
- Зарегистрирован: 25 дек 2015, 14:59
- Контактная информация:
Re: Подстрочные переводчики и словари
В этой теме пишу иногда обзоры-сообщения о программах-переводчиках в Linux.
p.s.
Гугл недавно снова сменил API - некоторые софтинки уже не работают.
p.s.
Гугл недавно снова сменил API - некоторые софтинки уже не работают.
- Olej
- Писатель
- Сообщения: 21338
- Зарегистрирован: 24 сен 2011, 14:22
- Откуда: Харьков
- Контактная информация:
Re: Подстрочные переводчики и словари
Выпал из виду, а очень интересный проект, и активно развивается ... за все 5 лет с последней публикации!Olej писал(а): ↑12 авг 2015, 22:031. Скачал (для любой системы) - http://sourceforge.net/projects/omegat/ ... p_redirect:
КОД: ВЫДЕЛИТЬ ВСЁ
OmegaT - multiplatform CAT tool
Last Update: 20 hours ago
Updated /Nightly/OmegaT_5.3.0_Beta_Source.zip
...
Свободно скачивается здесь: https://sourceforge.net/projects/omegat ... t/download (загрузка, отдача - медленная, 219 Mb минут на 30-40 хватит)OmegaT is a free and open source multiplatform Computer Assisted Translation tool with fuzzy matching, translation memory, keyword search, glossaries, and translation leveraging into updated projects.
...
More than 50 supported file formats (with the Okapi plugin), including Microsoft Word, Excel and PowerPoint, Open Document Format (LibreOffice, OpenOffice), HTML and XHTML, XLIFF, TTX and SDLXLIFF (Trados), TXML (Wordfast Pro), IDML (InDesign) and PDF (plain text and through Iceni Infix export)
...
Languages
Croatian, Korean, French, Ukrainian, Dutch, Polish, Albanian, Slovene, Czech, Italian, Esperanto, Catalan, Greek, English, Portuguese, Slovak, Chinese (Traditional), Belarusian, Galician, Swedish, Turkish, Indonesian, Norwegian, Brazilian Portuguese, Chinese (Simplified), Danish, German, Japanese, Spanish, Russian, Arabic, Hungarian, Basque (Euskara)
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость